Friday, December 30, 2011

Kim Never Dies Yet Downgrades

Version 3.0 (branded 김정은, aka Kim Jong-un, - the worst build ever available) of North Korea's leadership has been installed successfully (for details, see the video clip below).



Shouldn't the orchestrator of this farce be nominated for Best Director?

Wednesday, December 7, 2011

The Funniest Spoof of the Week


On this eCollage, incumbent Russia's President Dmitry Medvedev (right) shakes hands with Vladimir Churov, the Chairman of the Central Election Commission, after the December 2011 Duma elections, giving Medvedev's ruling party a majority of seats in the lower house of our parliament once again.
The text reads, "Thank you, grandad, for the victory!"
In fact, these words are a catchphrase coined to salute WWII veterans (see it on the poster below).


Sunday, October 16, 2011

Tymoshenko vs. Yanukovych

Is the dark side stronger?..
Юлію Тимошенко вивозять з будівлі Печерського суду після оголошення вироку. 11.10.2011, Україна, Київ (video):
 

Saturday, August 13, 2011

Monday, June 13, 2011

OCEAN'S 1,000


"Horses in the Ocean" (Russian: "Лошади в океане") is - in my humble opinion - the best poem of Boris Slutsky (Russian: Борис Слуцкий). Please, consult Wikipedia if you have no knowledge of him yet.

Surprisingly, I failed to find any English version of the poem. So I took the liberty of translating it. I treated each line separately, sacrificing meter and rhyme to fidelity of my translation. I hereby solemnly copyleft my work, hoping to induce native English speakers to convert it into a piece of poetry.

Please let me know if you want the poem sung (in Russian) or/and YouTubed. It's free.




Борис Слуцкий     "Лошади в океане"     (по-английски)
Boris Slutsky     "Horses in the Ocean"     (in English)

Лошади умеют плавать, но - не хорошо. Недалеко.
Horses can swim, but - not well. Nor far.

"Глория" - по-русски - значит "Слава". Это вам запомнится легко.
"Glory" - in Russian - means "Slava". It's easy to memorize.

Шёл корабль, своим названьем гордый, океан стараясь превозмочь.
So, a ship, being proud of that name, attempted to cross an ocean.

В трюме, добрыми мотая мордами, тыща лошадей топталась день и ночь.     
In the hold, shaking [their] friendly snouts, one thousand horses were shifting [their] feet round the clock.

Тыща лошадей! Подков четыре тыщи! Счастья всё ж они не принесли.
A thousand horses! Four thousand horseshoes! But the shoes didn't help the vessel avoid the tragedy.

Мина кораблю пробила днище далеко-далёко от земли.    
A naval mine made a hole in the ship's bottom [when the ship was] far-far from land.

Люди сели в лодки, в шлюпки влезли. Лошади поплыли просто так.
People got into lifeboats. The horses had to swim.

Что ж им было делать, бедным, если нету мест на лодках и плотах?
What could they, the poor [horses], do when there was no room in the boats and life rafts [for them]?

Плыл по океану рыжий остров. В море в синем остров плыл гнедой.
The chestnut isle drifted on the ocean. On the blue sea, the bay islet drifted.

И сперва казалось - плавать просто, океан казался им рекой.
In the beginning, swimming seemed easy [to the horses], they believed the ocean was a river.

Но не видно у реки той края. На исходе лошадиных сил
But the river was boundless. And, as their strength was failing them,

Вдруг заржали кони, возражая тем, кто в океане их топил.
Suddenly the horses started to neigh, [as if] objecting to the people who made them drown.

Кони шли на дно и ржали, ржали, все на дно покуда не пошли.
The horses were drowning and neighing until all of them went to the bottom.

Вот и всё... Однако, как мне жаль их - рыжих, не увидевших земли.
And that's all... However, I feel for them - for the chestnuts that failed to reach land.